miércoles, 2 de junio de 2010

La Real Academia lo considera un empleo indebido, aunque es una simplificación muy habitual en el lenguaje coloquial tanto en España como en Latinoamérica. Desde el punto de vista normativo, se considera un error diametralmente opuesto al dequeísmo, y a veces se considera una ultracorrección de este fenómeno gramatical. En otras lenguas, como en francés, o en inglés no se considera incorrecto decir Je suis sûr que tu vas venir, I'm sure that you are going to come (Estoy seguro de que vas a venir) y por tanto suprimir la preposición de u of; pero en castellano instituciones normativizadoras como la Real Academia Española no admiten esta construcción.
Para las personas que hablen español como lengua primera, una forma de saber si la opción normativa obliga a utilizar o no la preposición de (u otra), es sustituir toda la oración subordinada por eso: ejemplo: Estoy seguro de (que vienes) -> Estoy seguro de eso. Estoy seguro eso, no tendría sentido. Para quienes aprendan
castellano como lengua extranjera hay listas de verbos y de las preposiciones con las que van para memorizar.

Myspace Glowing text

No hay comentarios:

Publicar un comentario